18选7近200期走势图
您當前的位置:首頁>>省內要聞>>正文

讓世界讀懂陜西故事

作者:

來源:

陜西日報

發布時間:

2019-4-11

 

“‘攪團’就像玉米面粉果凍。”一位外國朋友對陜西攪團的描述形象而具體,不過他并沒有品嘗過這種美食。帶他“嘗”到攪團的是一部英文版的陜西本土小說。
   “攪團”“棣花鎮”等陜西元素不斷出現在外國朋友視野中,這是因為西北大學外國語學院教授胡宗鋒、副教授羅賓·吉爾班克帶領團隊用英文翻譯陜西本土小說,小說英文版在英國正式出版發行,逐漸走入外國文化市場。
    3月17日,在西北大學外國語學院,胡宗鋒回憶起當初的想法時說:“陜西是文化大省、文學重鎮,我們就是想把陜西本土小說推介到全世界。上學期間,我就想用英文翻譯賈平凹的作品,隨后寫信給他說明了意向,他非常支持我的想法。”1999年,作家陳忠實給胡宗鋒來信說:“無論從哪方面來說,英文翻譯對陜西作家只有好處而無一弊……”
   在陜西本土作家的支持下,胡宗鋒和團隊開始著手進行陜西本土小說英文翻譯工作。胡宗鋒說:“深入理解陜西文化,了解詞句的文化內涵,這樣才能做好陜西本土小說的英文翻譯工作。”胡宗鋒要求團隊要做到音譯、意譯和注解相結合,努力讓每一位外國讀者能夠無障礙閱讀英文版的陜西本土小說,感知陜西文化特色。同時,翻譯團隊和作者保持長期溝通,經常會就某個問題與作者反復討論,最終達到最佳的英文翻譯效果。
    文學作品翻譯不能等同于一般翻譯,它不僅追求真實、準確的詞句,而且要具有文學色彩。文學作品翻譯者不僅要具有良好的文學感悟能力,而且要善于運用準確、傳神的語言表現作品的意境。因此,文學作品翻譯人才可遇而不可求。2008年,中世紀英語文學博士羅賓·吉爾班克從英國來到西安,隨后在西北大學外國語學院任教。羅賓·吉爾班克有很深厚的文學基礎,并且對陜西文化非常感興趣,遂逐漸參與到西北大學外國語學院的陜西本土小說翻譯工作中。
    2010年,胡宗鋒和羅賓·吉爾班克用英文翻譯的小說《黑氏》在美國《新文學》雜志刊發,得到了美國專家學者、讀者的肯定和贊譽。這部小說的刊發給了他們極大的鼓舞。胡宗鋒和羅賓·吉爾班克帶領團隊把更多的時間和精力投入到陜西本土小說的英文翻譯工作中,立志讓世界各地的讀者熟知中國小說,讓陜西作家走向世界。
    怎樣用更地道的英語表現充滿陜西元素的陜西本土小說?這是擺在翻譯團隊面前的一道難題。
  為了破解這道難題,羅賓·吉爾班克把公交車、菜市場、公園等地當成了“方言課堂”。同時,羅賓·吉爾班克經常追隨陜西本土小說中主人公的腳步。從陳忠實的白鹿原到吳克敬的西府,從葉廣芩的青木川到賈平凹的商州,他領略了陜北民歌和關中秦腔,知道了扶風、岐山兩地臊子面的區別……在西安生活了10年左右、走過大半個陜西之后,羅賓·吉爾班克用英文翻譯的陜西本土小說既不失陜西特色,又能傳遞作品的意境。
  羅賓·吉爾班克說,他愿意用英文翻譯更多的陜西本土小說,讓世界各地的讀者認識陜西、了解中國,讓這些作品搭起中外文化交流的橋梁。同時,羅賓·吉爾班克堅持以外部視角記錄陜西。在《羅賓博士看陜西》一書中,他這樣說:“從三原和涇陽的黃土地到眉縣富饒的蘋果園,從咸陽的渭水到渭南的煤礦……希望此書能讓更多的讀者走進中國、了解陜西。”
  今年年初,紅柯作品集《狼嗥》英文版、吳克敬作品集《血太陽》英文版在英國正式出版發行。作家吳克敬對作品的英文翻譯工作給予高度肯定和感謝。這兩部作品是胡宗鋒、羅賓·吉爾班克翻譯團隊出版發行的“陜西故事”系列作品的部分成果。
  《狼嗥》《血太陽》的英文版也是西北大學“陜派作家作品譯介與地域文學英譯理論構建”項目的系列成果。胡宗鋒說:“學校特別重視我們團隊的陜西本土小說翻譯工作,專門設立項目支持我們發展。我們團隊會持續做好翻譯工作,逐步將陜西本土小說、陜西本土作家、陜西文化推廣到世界。”
  如今,西北大學外國語學院已經形成了一支以研究、譯介陜西作家及其作品,傳播中國文化為使命的翻譯團隊。目前,該團隊翻譯了賈平凹、陳忠實、紅柯、吳克敬等作家的作品,向世界“轉述”陜西故事。

 

18选7近200期走势图 516棋牌游戏中心 北京pk10助手下载 买马的技巧和规律 网赌mg免费旋转藏分 冠亚大 二十一点游戏中文版 必兆娱乐平台手机版 pk10冠军大小走势图 全天pk10免费人工在线计划 11选5胆拖投注速查表